Договор продажи с переводом

Договор купли – продажи на английском языке

Договор продажи с переводом

Юридические услуги по составлению 

договоров купли – продажи на английском языке 

+7(926)529-9797


[Дата], [Москва]

ООО « _______ », юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице _______, действующей на основании Устава, 

далее именуемое «Покупатель»

и 

[Наименование], юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице [Должность] г-на [Фамилия Имя Отчество], действующего на основании [Правовое основание]

далее именуемое «Продавец»

ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Предмет Договора

1.1. Продавец обязуется передать Товар, определенный в Приложении A к настоящему Договору в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять этот Товар и уплатить за него цену на условиях, определенных далее в настоящем Договоре.

1.2 Настоящим Продавец подтверждает и гарантирует Покупателю, что Товар:

– Принадлежит на праве собственности Продавцу;

– Не находится в залоге или под действием какого-либо иного обременения;

– Не находится под арестом;

– Не является предметом каких-либо требований третьих лиц.

2.     Обязанности Cторон

2.1 Продавец обязуется:

(a) передать Товар в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента подписания настоящего Договора.

(a) в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента передачи Товара передать Покупателю все имеющиеся принадлежности Товара и относящуюся к Товару документацию.

(b) Продавец также гарантирует, что на момент передачи Товара он находится в состоянии, пригодным для целей, для которых он будет использоваться Покупателем, не требует ремонта или иных материальных затрат.

2.2  Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в соответствии с условиями настоящего Договора

3.   Цена Товара и порядок расчетов

3.1. Цена, которая должна быть уплачена Покупателем Продавцу за Товар, равна той, что определена в Приложении А к настоящему Договору (далее по тексту именуется “Цена”).

3.2.

Цена должна быть выплачена Покупателем Продавцу в полном объеме в течение 10 (десяти)  рабочих дней с даты получения Покупателем от Продавца достоверного Счета-фактуры, а также товарной накладной (по форме ТОРГ) со всеми прочими необходимыми документами.

Однако, Покупатель не обязан оплачивать Цену до момента  исполнения Продавцом обязанности, предусмотренной п. (а) ст. 2.1. настоящего Договора. Цена оплачивается путем перечисления соответствующей суммы денежных средств на счет, указанный Продавцом. 

4. Передача Товара 

4.1. Товар считается переданным от Продавца Покупателю с момента вручения Товара Покупателю. Вручение Товара Покупателю подтверждается соответствующими документами.

5.   Обстоятельства непреодолимой силы

5.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если:

(a) такое невыполнение явилось следствием возникновения обстоятельств непреодолимой силы (как определено в п. 4.2 настоящего Договора); и

(b) Сторона испытывающая трудности в связи с обстоятельствами непреодолимой силы проинформировала другую сторону о таких обстоятельствах в течение 3 (Три) календарных дней с момента наступления таких обстоятельств и предоставила доказательства существования и продолжительности таких обстоятельств в течение 5 (Пять) календарных дней после завершения действия означенных обстоятельств.

5.2. Следующие события будут рассматриваться Сторонами как вызывающие обстоятельства непреодолимой силы:

(a) стихийные бедствия (такие как смерчи, ураганы, наводнения, поражения молнией, землетрясения, извержения вулканов) непосредственно препятствующие любой из Сторон выполнять свои обязательства по настоящему Договору;

(b) войны, боевые действия (независимо от факта объявления войны), действий вражеских армий, государств или иных враждебных сил;

(c) гражданские войны, массовые беспорядки, волнения, революции, перевороты, забастовки;

(d) любые вредные, опасные загрязнения биологическими или химическими материалами и/или радиоактивное заражение;

В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжаются более одного (1) месяца, или форс-мажорные обстоятельства приводят к невозможности заключения Основного договора, как это определено выше, настоящий Договор будет считаться расторгнутым. В этом случае Продавец должен в течение трех (3) календарных дней с момента получения письменного уведомления со стороны Покупателя вернуть Покупателю все полученные от него на тот момент денежные средства, включая полученный процентный доход.

6. Применимое законодательство и разрешение споров

6.1  Этот Договор будет регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации.

6.2 В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор был разрешен путем переговоров в течение двух недель с момента возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного Суда г. Москвы и будет рассмотрен в соответствии с законодательством Российской Федерации.

7. Заключительные положения

7.1 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае расхождений между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.

7.2 Все Приложения к настоящему Договору считаются его неотъемлемой частью.

7.3 Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть выполнены в письменной форме и становятся обязательными с момента их подписания каждой из Сторон.

Подписи и реквизиты Сторон

SALE AGREEMENT

[Date] Moscow

“_______” ООО, a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by _______, acting on the basis of a Charter,

hereinafter referred to as “Purchaser”

and 

“____________ a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by Mr. _____________, [Position], acting on the basis of [Legal basis]

hereinafter referred to as “Seller”

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

1. Subject of the Agreement

1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods, referred to the Exhibit A to this Agreement, into the ownership of the Purchaser, and the Purchaser undertakes to accept the Goods and to pay the corresponding price according to the terms of this Agreement.

1.2 With hereby the Seller certifies and warrants and represents to the Purchaser that the Goods:

– is the property of the Seller;

– is not subject of any pledge or other kind of

       lien;

– is not under arrest;

– is not subject of any claim of third parties;

2. Duties of the Parties

2.1 The Seller undertakes:

(a) to transfer the Goods within 10 (ten) working days from the moment the Parties have signed this Agreement

(a) to transfer all the accessories and the documents concerning the Goods in within 5 (five) working days from the moment of the transfer of the Goods. 

(с)  The Seller also guaranties that on the date of the transfer, the Goods may be used for the purposes the Purchaser intends to use them for, do not need any additional repair or other expenses of the same kind .

2.2. The Purchaser undertakes to accept and pay for the Goods according to the terms of this Agreement

3. The price of the Goods and procedure of settlements

3.1. The price to be paid by the Purchaser to the Seller for the Goods is equal to the defined in Exhibit a to this Agreement (hereinafter referred to as the “Price”).

3.2.

 The Price shall be paid by the Purchaser to the Seller in full within 10 (ten) working days from the receipt by the Purchaser from the Seller of a valid VAT invoice plus TORG and all required documents t. Moreover, the Purchaser shall not be obliged to pay the Price prior to the moment the Seller execute his obligation referred to clause (a) of article 2.1 of this Agreement.

The Price shall be paid by transfer of the corresponding amount of monies to the account indicated by the Seller.

4.   Transfer of the Goods

4.1. The  Goods shall be deemed as transferred from the Seller into the property of the Purchaser immediately upon the handing of it to the Purchaser. The handing of the Goods to the Purchaser  shall be certified by applicable documents.

5.   Force-majeure

5.1. Neither of the Parties shall be liable for failure to fulfil its obligations under this Agreement if:

(a) such failure has occurred due to circumstances of Force-majeure (as defined in clause 5.2 of this Agreement); and

(b) the Party suffering from circumstances of Force-majeure has notified the other Party of such circumstances within 3 (three) calendar days from the moment they have occurred and has presented proof of existence and duration of such circumstances within 5 (five) calendar days after they have ceased.

5.2. The following shall be regarded by the Parties as events constituting Force-majeure:

(a)   acts of God (such as tornado, hurricane, flood, lighting strike, earthquake, eruption of volcano) directly preventing either of the Parties from fulfilling their obligations under this Agreement;

(b)  wars, hostilities (whether war has been declared or not), acts of hostile armies, nations or enemies;

(c)  civil wars, riots, revolutions, unrests, coup d’etat, strikes;

(d) any hazardous, dangerous, perilous, unsafe contamination by either biological or chemical material and/or nuclear radiation.

In the event the circumstances of Force-majeure continue for more than 1 (one) month or the event of Force-majeure leads to it being impossible to enter into the Main agreement as described above, this Agreement shall be considered as cancelled. In this case the Seller shall within 3 (three) calendar days from the moment of written notice from the Buyer return the Buyer all sums received up to such moment and all interest that has accrued thereon.

6. Governing law and Disputes

5.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Moscow Arbitration court in accordance with the laws of the Russian Federation. 

7. Final provisions

5.3. This Agreement is made in 2 (two) original copies each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russian and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.

5.4. All Exhibits attached to this Agreement are considered as an integral part of it.

5.5. All changes and amendments to this Agreement shall be made in writing and shall become binding when executed by each of the Parties.

Parties signatures and details

“,”author”:””,”date_published”:null,”lead_image_url”:”https://lh5.googleusercontent.com/proxy/UzeEza_8US7dtM7gp_HlUIlVCME_tyWNhI1cuFXIETQnnCunghoKFEzumYpINWiTuUwnSEGLXHf41UdD=w1200-h630-n-k-no-nu”,”dek”:null,”next_page_url”:null,”url”:”http://lebedevlaw.blogspot.com/2013/10/blog-post_2437.html”,”domain”:”lebedevlaw.blogspot.com”,”excerpt”:””,”word_count”:1578,”direction”:”ltr”,”total_pages”:1,”rendered_pages”:1}

Источник: http://lebedevlaw.blogspot.com/2013/10/blog-post_2437.html

Образец договора купли-продажи квартиры с участием переводчика 2021 года

Договор продажи с переводом

Покупать недвижимое имущество в России имеют право не только граждане РФ, но и зарубежные граждане, а также лица не имеющие гражданства.

Настоящими законодательными нормативами не предусмотрено различий в правах по покупке недвижимости между гражданами РФ и зарубежными покупателями.

Однако, при покупке жилья иностранцем существуют некоторые особенности по заполнению договора купли-продажи (ДКП).

Файлы для скачивания:

Особенности сделки

Зарубежным лицам, прибывшим в РФ, разрешено принимать участие в соглашениях с недвижимым имуществом, однако, список недвижимых объектов, разрешенных для заключения ДКП ограничен. Данный список определяется на региональном уровне местными властями, а в ряде случаев утверждается Президентом РФ.

Иностранцам доступно:

  • Вступление в наследство.
  • Приобретение квартиры или усадьбы в качестве дара.
  • Приобретение домостроения, земельного участка и т.д.

Статус иностранного гражданина определяется согласно законодательным нормативам РФ. Продажа жилья, осуществляемая при участии зарубежного гостя, представляет собой типовое соглашение с недвижимым имуществом, регламентируемым настоящим ГК РФ, который обладает следующими особенностями:

  1. Большим списком документов из-за потребности предъявлять покупателем переведенных текстов, подтвержденных нотариусом.
  2. Невозможностью покупки жилой недвижимости зарубежными гостями в приграничных районах, а также вблизи от секретных территорий или территорий, связанных с безопасностью государства.
  3. Оформлением ДКП не менее, чем на 2-х языках (русском, английском, а при потребности, и на родном языке иностранца) с нотариальным подтверждением всех экземпляров, в том числе, переведенных, а число экземпляров ДКП должно соответствовать количеству участников сделки на каждом языке.

Отмеченные особенности оформления ДКП квартиры при участии зарубежного гостя являются непременными требованиями настоящих законодательных норм.

Порядок действий

Алгоритм покупки квартиры зарубежным гостем такой же, как и при стандартной процедуре заключения ДКП и состоит из следующих этапов:

  1. Подбор подходящей жилой площади, в соответствии с законодательными нормами РФ и подходящая иностранцу. Такой выбор квартиры выполняется при помощи СМИ и различных объявлений.
  2. Предварительные переговоры с владельцем квартиры о заключении ДКП, а также о способах расчетов между участниками соглашения. На данном этапе по договоренности сторон может быть оформлено предварительное соглашение, а также оплачен аванс или задаток по предполагаемому соглашению.
  3. Оформление ДКП квартиры и регистрирование приобретенной квартиры в качестве ее владельца в Росреестре. Данный этап представляет 2 ключевых момента, означающих заключительное переоформление права собственности от Продавца квартиры к Покупателю путем регистрирования ДКП квартиры в ЕГРН и получение свидетельства на право владения квартирой.

Примечание. Если ДКП оформляется лишь на русском языке, то он может быть заверен нотариусом по желанию участников сделки. Если же текст ДКП заполнен на двух или более языках, то нотариальное подтверждение текста ДКП и его переводов – непременное требование. Регистрирование сделки выполнятся путем подачи заявлений обоими участниками соглашения в Росреестр с всеми необходимыми документами.

Какие документы понадобятся?

Список документов, требуемых для предоставления иностранцем при оформлении ДКП квартиры, будет большим, чем при соглашении, осуществляющим между гражданами РФ.

В данный пакет входит:

  1. Паспорт зарубежного гостя с переводом, подтвержденным нотариусом (нотариальное подтверждения перевода выполняется для избегания неправильного толкования документа или использования фальшивого удостоверения личности при осуществлении сделки).
  2. Если вместо иностранного Покупателя выступает его представитель, понадобиться предоставить удостоверение личности доверенного человека и если он иностранец, то также понадобиться перевод его удостоверения, в том числе, и перевод доверенности, подтвержденные нотариусом.
  3. Соглашение с зарубежным гостем может заключаться лишь в случае его нахождения в РФ на легальном положении, то есть, при наличии у него визы и прописки по адресу нахождения. Данный факт необходимо подтвердить справкой с места регистрирования и получения визы.
  4. Для продавца список прилагаемых документов такой же, как при ДКП с гражданином РФ.

Примечание. Заполнение ДКП на английском и родном языке иностранца можно выполнить в каком-нибудь бюро переводов, обладающем лицензией по переводу иностранных документов. Подпись переводчика необходимо заверять нотариусу.

Как оформить?

ДКП с иностранцем оформляется на русском языке по типовому образцу договора. При потребности, как уже отмечалось выше, ДКП может быть заполнен и на родном языке иностранца.

Осуществить перевод договора можно в любом бюро, имеющему лицензию по переводу зарубежных документов, с подтверждением переведенного текста нотариусом. При этом, зарубежный Покупатель обязан находится в РФ на легальной основе и быть зарегистрирован по месту нахождения.

В остальном – процесс сделки ничем не отличается от стандартной процедуры ДКП между гражданами РФ, то есть:

  1. После выбора квартиры, оформляется ДКП и переоформление права на владение приобретенной квартиры. Для правильного оформления ДКП и недопущения ошибок рекомендуется обратиться для оформления документа в юридическую или риэлтерскую фирму.
  2. Конечно, при желании, можно заполнить договор самостоятельно, но в этом случае нужно обладать достаточными знаниями в юридической сфере.
  3. При самостоятельном заполнении документа, лучше воспользоваться образцом ДКП, который можно посмотреть и скачать ниже. Не лишним будет, если текст ДКП будет заверен нотариусом.

При самостоятельном заполнении ДКП вначале отображают:

  • Название документа «Договор купли-продажи квартиры с участием переводчика»
  • Дату и место оформления документа.
  • Реквизиты сторон, с отображением гражданства и подтверждающих документов.

Предмет договора

В разделе детально описывается квартира, с отображением:

  1. Адреса.
  2. Кадастровых параметров.
  3. Состояния жилья.
  4. Технических характеристик, с отметкой:
  • Качества стен, окон, потолков и дверей.
  • Наличия/отсутствия балкона.
  • Этажности домостроения и пр.

Порядок расчетов

Здесь отображается:

  1. Стоимость квартиры.
  2. Форма расчетов (наличными или перечислением).
  3. Вид расчета (поэтапный или нет, с авансом или залогом и т.д.)
  4. Время, когда будет осуществлен окончательный расчет.

Далее заполняются остальные разделы, из которых состоит структура подобных соглашений. Каждый раздел отображает действия и ответственность участников сделки при заключении ДКП квартиры.

Особенно рекомендуется обратить внимание на:

  • Меры при возникновении форс-мажорных обстоятельств.
  • Варианты разрыва ДКП (по соглашению сторон или через суд).

В завершении – договор подписывается сторонами и после составления приемопередаточного акта, оба участника сделки подают все документы в Росреестр для регистрирования ДКП и переоформления квартиры во владение зарубежному Покупателю. При этом, личные данные участников соглашения требуется предъявлять на русском языке, что потребует перевода содержания документов, заверенного нотариусом.

Сроки и перечисление госпошлины осуществляется в стандартном режиме. После регистрирования сделки свидетельство о праве собственности на квартиру выдается иностранному Покупателю. Полномочия владения квартирой зарубежным гражданином действуют только на территории РФ.

О том, как иностранцу приобрести квартиру, можно посмотреть видео.

(: “Как иностранцу приобрести недвижимость в России?”)

Какие риски могут быть?

Невзирая на то, что процесс купли-продажи жилплощади зарубежному гражданину практически такой же, как и между гражданами РФ, риски в заключении ДКП могут более расширенными. К стандартным рискам по оформлению ДКП квартиры зарубежному лицу можно отнести:

  1. Отказ в регистрировании ДКП из-за предъявления зарубежным гостем неправильно оформленных переводов удостоверений личности (либо переведенный текст не заверен нотариусом).
  2. Отказать в регистрировании ДКП могут при нахождении зарубежного гостя в РФ на нелегальном положении или с просроченной пропиской по месту нахождения.
  3. Также могут отказать в регистрировании, если сделка осуществляется в приграничном районе или вблизи от секретных территорий, что является противозаконным.

Надо иметь ввиду, что ДКП жилья зарубежному гостю представляет собой стандартное соглашение, как и для российских лиц. Различия, характерные для такого рода соглашений, заключаются лишь в том, что зарубежные гости обладают некоторыми ограничениями в покупке недвижимости, а также им требуется предъявить расширенный пакет документов, перевод которых обязан подтверждаться нотариусом.

Источник: https://dogovor.net/kupli-prodazhi-kvartiry-s-uchastiem-perevodchika/

Договор купли продажи на английском языке

Договор продажи с переводом

Соглашение о контрактном производстве

№ ______________ г.

ООО “__________”,  

адрес: ______________

Московская область Россия, в лице директора ___________________,

именуемое в дальнейшем “Покупатель”, и

______________ Гмбх, 

________________ Германия, в лице директора _____________________________, именуемое в дальнейшем «Продавец», 

заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. Поставщик обязуется по заявке Покупателя производить и отгружать Покупателю косметическую продукцию собственного производства на условиях EXW (Ex works) _______________, Германия/ Инкотермс 2010, именуемую в дальнейшем «Товары», а Покупатель обязуется принимать и оплачивать  Товары.

1.2. Товары предназначены для дальнейшей реализации  под брендом Покупателя исключительно на территории России. 

Покупатель гарантирует, что товары не будут поставляться в Германию или любую другую страну ЕС.

Продавец гарантирует, что Товары не будут производиться и передаваться с очевидной или предполагаемой целью их дальнейшей реализации на территории России никаким иным третьим лицам.

Продавец гарантирует, что аналогичные Товары, которые производятся Продавцом для третьих лиц, не будут маркироваться  на русском языке или сопровождаться иной индивидуализирующей информацией на русском языке.

1.3. Ассортимент, количество, цена, сроки отгрузки отдельных партий Товаров согласовываются Сторонами в предусмотренном настоящим Соглашением порядке.

2. ОТГРУЗКА

2.1. После получения запроса Покупателя, Продавец обязан подтвердить заказ Покупателю и направить ему Счет-фактуру (инвойс), содержащий наименования, количество, вес брутто/нетто, цену Товаров, размеры упаковки, общее количество и размер поддонов.

2.2. Ожидаемая  дата отгрузки не превысит 120 дней со дня оплаты Покупателем первой части платежа. Точная дата отгрузки согласовывается между Покупателем и Продавцом для каждой отгрузки. 

2.3. После получения Счета-Фактуры Продавца Покупатель письменно сообщит Продавцу название транспортной компании, вид транспорта и место доставки. 

2.4. При поставке продукции Продавец высылает Покупателю оригиналы следующих документов:

– Упаковочный-лист;

– Сертификат качества;

– Счет-Фактура с указанием, что Товары немецкого происхождения.

2.5. Упаковка, в которой отгружаются Товары, должна соответствовать стандартам, предусмотренным для данного вида товаров и выбранного метода их транспортировки, и обеспечивать сохранность Товаров при транспортировке. 

3. ЦЕНА И ОПЛАТА

3.1. Общая цена Соглашения определяется дополнительными соглашениями к настоящему Соглашению.

3.2. Цена Товаров указывается в евро на условиях  EXW (Ex works) ______________, Германия/ Инкотермс 2010, стоимость упаковки включена. 

3.3. Оплата Товаров, указанных в Счетах-Фактурах, должна быть произведена Покупателем до поставки,  банковским переводом со счета Покупателя на счет Продавца, указанный в настоящем Соглашении.

4. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА И БЕЗОПАСНОСТИ

4.1. Продавец должен гарантировать, что его производственный процесс соответствует всем применимым немецким правилам безопасности нормам, которые гарантируют качество и безопасность Товаров.

Тем не менее, Продавец не несет ответственности за выполнение требований Российских норм безопасности или других Российских норм, а также требований по безопасности стран, не входящих в ЕЭС, или любых других правил.

Покупатель несет полную ответственность за подтверждение соответствия Товаров обязательным требованиям и выполнение требований к маркировке и иных обязательных нормативно-правовых и законодательных требований на территории продаж.

4.2. Претензии по качеству Товаров должны направляться Продавцу в письменной форме на следующих условиях:

– очевидные дефекты – в течение 14 дней с даты отгрузки;

– неочевидные дефекты – в течение 14 дней со дня обнаружения, но не позднее чем через 2 месяца с даты отгрузки.

4.3. Продавец обязан рассмотреть претензию и ответить Покупателю в течении 14 дней. В случае если претензия признана Продавцом и исправление дефекта не представляется возможным, Продавец обязан в течение 14 дней возвратить Покупателю суммы, соответствующие стоимости дефектных Товаров, либо заменить дефектные Товары на Товары соответствующего качества в согласованные сторонами сроки.

5. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ 

Все споры, связанные с настоящим Соглашением, разрешаются компетентным судом Германии в соответствии с Немецким законодательством.

6. ФОРС-МАЖОР

6.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное невыполнение контрактных обязательств, если такое невыполнение является следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).

Обстоятельства непреодолимой силы – это такие обстоятельства, вызванные причинами чрезвычайного характера, которые не могут быть предвидены и предотвращены Сторонами (пожар, наводнение, землетрясение или другие природные явления, а также война, блокада, забастовка, санкции любого государства, действующие де-юре или де-факто, действия государственных властей), если эти обстоятельства препятствуют выполнению контрактных обязательств.

6.2. При наступлении форс-мажорных обстоятельств сроки выполнения Сторонами обязательств продлеваются на время действия форс-мажорных обстоятельств или их последствий.

6.3. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить сертификаты, выдаваемые компетентной Торговой Палатой. Если эти обстоятельства продолжаются более 3-х месяцев, то стороны могут по взаимному согласию расторгнуть настоящее Соглашение.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1. Любое уведомление, упомянутое в  настоящем Соглашении, должно быть сделано в письменной форме. Обе стороны должны принимать документы по данному Соглашению, переданные по факсу.

7.2. Все изменения и дополнения к настоящему Соглашению действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.

7.3. Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах на русском и английском языках, причем оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу. В случае противоречия текста на русском и английском языке текст на английском языке будет иметь преимущественную силу.

7.4. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и действует до 31 мая 2020 г., а в части взаиморасчетов – до их полного завершения. 

Contract manufacturing Agreement

№ ______________

„__________” Ltd., 

______________  Moskovskaya oblast Russia, represented by its director ______________________, 

hereinafter referred to as “The Buyer”, and 

_______________ GmbH, 

____________________ Germany, represented by its director __________________, hereinafter referred to as “The Seller”, 

have concluded the present Agreement as follows:

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

1.1. The Seller undertakes to produce at Buyer's request and ship  to the Buyer under the terms of EXW (Ex works) ________________, Germany / INCOTERMS 2010 cosmetic products manufactured by the Buyer, hereinafter referred to as “the Goods”, and the Buyer undertakes to accept and pay for the Goods.

1.2. The Goods are intended for further distribution under the Buyer’s own brand exclusively on the territory of Russia. 

The Buyer undertakes that the Goods shall not be reimported to Germany or any other EU country.

The Seller undertakes that the Goods shall not be produced and transferred to any third parties for the apparent or supposed purpose of their further distribution on the territory of Russia.

The Seller undertakes that similar goods which are produced by the Seller for third parties shall not be labeled in Russian or supplemented by other ascertained information in Russian.

1.3. Assortment, quantity, price, dates of shipment of specific consignments of the Goods to be agreed by the Parties in the order provided herein.

2. SHIPPING

2.1. After receiving the Buyer’s request the Seller shall confirm the order to the Buyer by sending him an Invoice containing names, quantity, gross/net weight, price of the Goods, package measurements, total number and measurements of the pallets. 

2.2. The expected shipping date shall not exceed 120 days from the date of the Buyer’s first installment payment. The exact shipping date to be agreed between the Buyer and the Seller for each shipment.

2.3. After receiving the Seller’s Invoice the Buyer shall notify the Seller in writing regarding the carrier name, transport type and the place of destination.

2.4. With the shipment of the Goods the Seller shall send to the Buyer the following original documents: 

– Packing list;

– Quality Certificate

– Invoice indicating that the Goods are of German origin.

2.5. The package of the Goods to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of goods and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Goods during the transportation.

3. PRICE AND PAYMENT

3.1. The total amount of the present Agreement shall be defined by Addenda to this Contract.

3.2. The price of the Goods is indicated in Euros under EXW (Ex works) ______________, Germany / INCOTERMS 2010, packaging is included.

3.3. Payment for the Goods indicated in Invoices shall be settled by the Buyer in advance by bank transfer from the account of the Buyer to the Seller's account specified in the present Agreement.

4. QUALITY AND SAFETY ASSURANCE

4.1. The Seller shall assure that his manufacturing process corresponds to all applicable German safety rules which guarantee quality and safety of the Goods.

However, the Seller is not responsible for fulfillment of the requirements of Russian safety rules and any other rules as well as any other non – EEC safety rules or any other rules.

The Buyer is solely responsible for the compliance confirmation of the Goods with the mandatory requirements and for the fulfillment of the labeling requirements and other mandatory requirements on the territory of sales.

4.2. Claims for quality of the Goods shall be forwarded to the Seller in written form and on the following terms:

– obvious defects – within 14 days since the date of shipping;

– non-obvious defects – within 14 days since the date of the discovery but not later than two months from the date of shipping.

4.3. The Seller shall consider the claim and respond to the Buyer within 14 days. Once the claim is accepted but a defect remediation is not possible, the Seller shall return to the Buyer the amount corresponding to the value of defected Goods within 14 days or replace defected Goods to the Goods of appropriate quality within the terms to be agreed by the Parties.

5. DISPUTES RESOLUTION

All the disputes connected to the present Agreement shall be settled by the competent German court in accordance with law of Germany.

6. FORCE – MAJEURE

6.1. The Parties shall not be responsible for the failure in fulfillment of the contractual obligations in whole or partially if such failure is the result of force-majeure circumstances.

Force-majeure circumstances shall mean circumstances caused by the reasons of extraordinary character which cannot be foreseen and prevented by the Parties (fire, flood, earthquake or other natural phenomena as well as war, blockade, strikes, governmental sanctions de jure or de facto, acts of state authorities), if such circumstances prevent the fulfillment of the contractual obligations.

6.2. When force-majeure circumstances occur the terms stipulated for fulfillment of obligations by the Parties shall be extended for the duration of force majeure circumstances or their consequences.

6.3. Certificate issued by the competent Chamber of Commerce shall be sufficient proof of the mentioned above force-majeure circumstances. If these circumstances last for more than 3 months the Parties may terminate the present Agreement by mutual agreement. 

7. MISCELLANEOUS

7.1. Any notification referred in the present Agreement shall be made in writing. Both Parties shall accept documents related to the present Agreement sent by fax.

7.2. All amendments and Addenda to the present Agreement are valid only if they are made in writing and countersigned by both Parties.

7.3. The present Agreement is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal legal force. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms, the wording of the Agreement in English shall prevail.

7.4. The present Agreement becomes effective as of the date of its signing and is valid till 31 May 2020, and as far as the payment settlements are concerned – until they are fully completed.

“,”author”:””,”date_published”:null,”lead_image_url”:null,”dek”:null,”next_page_url”:null,”url”:”http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2018/06/blog-post_83.html”,”domain”:”sostavlenie-dogovorov.blogspot.com”,”excerpt”:”Блог о составлении договоров и формах договоров”,”word_count”:1766,”direction”:”ltr”,”total_pages”:1,”rendered_pages”:1}

Источник: http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2018/06/blog-post_83.html

Договор купли-продажи квартиры с участием переводчика

Договор продажи с переводом

Договор купли-продажи квартиры

г.Киев, две тисячи четвертого года, _________месяца, ________числа.

Мы, _________________ (________________), гражданин _____________, (ИН ____________), проживающий по адресу: ______________, действующий от своего имени и как представитель ________________ (_________________), гражд.

_______________, (ИН ________________), на основании доверенности, заверенной ____________ ”___”____________ 200_ года под реестровым №___, именуемые далее вместе “Продавцы”, с одной стороны, и
____________ (ИН _______), _________ (ИН _______), проживающие ____________, именуемые далее “Покупатели”, с другой стороны, составили этот договор о следующем:

1.

Продавцы передают в собственность, а Покупатели принимают, в равных частях и обязуются оплатить на нижеуказанных условиях квартиру под номером ____(________), которая находится в доме под номером ______ (____________), расположенном по ________________ в г.Киеве. Квартира состоит из ________жилых комнат. Площадь отчуждаемой квартиры составляет: общая – _________ (_______) квадратных метров, жилая – ______(__________) квадратных метров.

2. Отчуждаемая квартира, принадлежит Продавцам на основании ______________, выданого ________”___”____________ 200_ года, согласно с Приказом от ”___”_______ 200_ года за № _____ и зарегистрированного в Киевском городском БТИ ”___”_______ 200_ года, в реестровой книге под № ________.

3. Продажа совершается за согласованную сторонами сумму _______ (_________) гривен 00 коп., которую стороны считают эквивалентом___________ долларов США.

Указанную сумму я, _________, считаю выгодной для себя и моего доверителя ____________, ее размер не связан со стечением каких-либо тяжелых для нас обстоятельств и нас обоих полностью удовлетворяет.

Указанную сумму Покупатели обязуются передать ________________ в день подписания этого договора в помещении АКБ “_________”, где удостоверен договор. Получение денег должно быть подтверждено нотариально оформленным на всех экземплярах этого договора заявлением ___________.

Договор считается выполненным Покупателями после полного расчета по договору и совершения его государственной регистрации. Нарушение этого пункта является основанием для расторжения договора и возмещения нанесенных убытков.

4. В соответствии с ведомостями, указанными в справке-характеристике, выданной киевским городским БТИ “___”_________ 200_ года № _________ стоимость отчуждаемой квартиры, составляет ________ гривен __коп.

5. ________________ утверждает, что он и его доверитель ___________, имеют все права собственнико относительно свободного распоряжения квартирой, которая является предметом этого договора.

На момент составления этого договора отсутствуют любые совладельцы, имеющие привелигерованное право на ее приобретение, квартира приобретена ими вне брака, как в Украине так и за ее пределами отсутствуют претензии любых третьих лиц на указанную квартиру.

На время подписания договора квартира никому другому не отчуждена, не является взносом в уставной капитал товариществ, в аренде, займе не пребывает, не заложена, в налоговом залоге споре и под запретом (арестом) не пребывает.

_________________ утверждает, что в отчуждаемой квартите, никто не пребывает на регистрационном учете, и не имеет законных оснований для пользование ею и поэтому, отчуждение этой квартире не задевает права третьих лиц касательно пользования ею.

_________________утверждает, что получение им полной суммы по этому договору является полным рассчетом между Покупателями и Продавцами.

Он принимает на себя всю ответственность за своевременную и полноую передачу принадлежащей _______________части. ______________утверждает, что на момент составления договора отчуждаемая квартира является свободной.

Он обязуется передать Покупателям ее в пользование в день полного рассчета по этому договору, о чем сторонами будет подписан акт передачи.

_________________принимает на себя ответственность за надлежащее выполнение этого пункта договора также в случае невыполнения его любыми прочими лицами.

В случае нарушения этого пункта договора, – Покупатели имеют права на возмещение нанесенного материального вреда, а после государственной регистрации этого договора на их имя, имеют права беспрепятственного доступа в указанную квартиру, не несут ответственности за вещи, оставленные в ней Продавцами и в случае наличия препятствий ко всем правам собственников – имеют право на возмещение нанесенного им морального вреда.

6.

Стороны в присутствии нотариуса подтверждают, что у них отсутствуют обстоятельства, которые принудили бы их составить этот договор на невыходных условиях, а также то, что они получили от нотариуса все разъяснения относительно составленного договора и замечаний, дополнений к этому договору не имеют. Этот договор подписывается сторонами добровольно, при здравом разуме и ясной памяти, содержание статей законодательства, обозначенных в договоре нам известны и понятны.

7. Продавцы подтверждают, что квартира находится в техническом состоянии пригодном для нормального ею пользования. Покупатели подтверждают, что продаваемая квартира, визуально осмотренна ими до подписания этого договора.

Недостатков или дефектов, мешающих использованию квартиры по назначению, на момент осмотра выявленно не было. Продавцы обязуются нести обязанности по содержанию квартиры, а также отвечать за указанное состояние квартиры до момента ее фактической передачи Покупателям.

В случае наличия недостатков квартиры или задолженности по коммунальным платежам стороны обязуются указать об этом в акте передачи.

8. Затраты по оплате удостоверения договора в размере, которая равняется ставке государственной пошлины, несут Продавцы, оплату взноса в Пенсионный фонд совершают Покупатели. Прочие затраты, по нотариальному оформлению договора, в случае их наличия, стороны совершают поровну.

9. ст.ст. 190, 212 Уголовного кодекса Украины, п. ”є” ст. 1.3., ст. 1.10 Закона Украины „О налоге с доходов физических лиц”, ст.ст. 239-241, 248-250, 640, 653, 657-662 Гражданского кодекса Украины, ст.ст. 57, 59, 65, 74 Семейного кодекса нам, подписавшим договор нотариусом разъяснено.

10. Этот договор составлен в 3-х экземплярах, один из которых оставется в делах частного нотариуса Киевского городского нотариального округа (регистрационное свидетельство №________), а прочие выдаются Покупателям и _______________.

11. Этот договор после его подписания сторонами, нотариального заверения, полного рассчета подлежит государственной регистрации. После государственной регистрации договор считается составленным.

ПОДПИСИ:

Продавцы ________________
Покупатели _______________

Устный перевод текста этого договора с украинского на английский язык, сделан мной _______________________, верность и его полноту перевода подтверждаю.

_________________________

г.Киев ”___”____________ 200_ года.

Этот договор заверен мной, частным нотариусом киевского нотариального округа
Договор подписан сторонами в моем присутствии. Личность сторон, подписавших договор, установлена, их дееспособность, полномочия представителя, а также принадлежность гр. гр.

___________________________, отчуждаемой квартиры, проверена. Устный перевод этого договора с украинского на английский язык сделан переводчиком ____________, подлинность подписи которого удостоверяю. В соответствии со ст.

182, 657 Гражданского кодекса Украины, право собственности и этот договор подлежат государственной регистрации. Договор заверен в помещении АК „____”, по адресу_________, по просьбе сторон. Зарегистрировано в реестре под №____________.

Взыскана оплата – 1 процент от суммы договора – ___________ (_____________) гривен.

Частный нотариус

ЗАЯВЛЕНИЕ

Мы, ___________________, действую от своего имени и как представитель ___________________, на основании доверенности, этим заявлением подтверждаю, что __________________полностью выполнили свои обязательства по договору, сумма _______ (_______________)гривен 00 коп. передана нам. Претензий материального характера по этому договору у меня к ним отсутствуют

“_____”_________ ___ года

__________________________________

(от своего имени и от имени ___________________)

Устный перевод текста этого заявления с украинского на английский язык сделан мною, _____________________, верность и полноту его подтверждаю.

____________________________

г.Киев, _____________года. Я, частный нотариус киевского нотариального округа, свидетельствую подлинность подписи __________, действующего от своего имени и как представитель _______________, сделанной в моем присутствии. Личность гр. _____________, подписавшего документ установлена.

Полномочия представителя проверены. Устный перевод текста заявления с украинского на английский язык сделан переводчиком ___________________, подлинность подписи которого свидетельствую Личность ____________ установлена. Зарегистрировано в реестре под № ________.
Получена оплата – ___ гривен.

Частный нотариус

Договір купівлі-продажу квартири за участю перекладача



Источник: https://infopedia.su/6x85dc.html

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.